Michalon-Traduction

        Parcours professionnel.

jardin-shirata

Bertrand Michalon
Parcours scolaire, universitaire et professionnel assez éclectiques, permettant d'aborder tous les dossiers sans être dépaysé et de s'adapter très rapidement à la terminologie propre à chaque domaine: études techniques (mécanique générale) au lycée, de géomètre topographe, de psychologie (licence) et de FLE (Français Langue Etrangère)(maîtrise).
Traductions techniques depuis l'anglais vers le français à la société RSC (Tokyo)(1979-1981), enseignement du FLE dans divers écoles et universités au Japon (Tamagawa Gakuin, cours d'été de l'Université Meiji, Lycée Caritas, écoles de langues)(1981-2003).
Pratique de 9 années de la traduction technique (depuis 2003), essentiellement des brevets, des manuels d'utilisation ou de notices et modes d'emploi, beaucoup dans le domaine de la chimie, ainsi que dans le domaine automobile pour des agences. Traductions de résultats de recherches pour le CEA.
Beaucoup de traductions dans le domaine de l'œnologie (vignoble, vinification, dégustation...) et le domaine culturel ou touristiques pour des municipalités en France ou au Japon. Autres domaines abordés: appels d'offres, dossiers de dédouanement de véhicules, attestations diverses, lettres commerciales ou documents privés confidentiels, jeux vidéo, sites Internet marchands ou culturels, menus de restaurants...

Haruko Michalon
Etudes à l'université dans le design vestimentaire, école de coiffure.
Gérante d'un salon de coiffure. Mannequin pour kimono et prêt-à-porter. Conseillère en maquillage, modèle walking, table maner. Journaliste, reportages pour magazines japonais (devantures de magasins, intérieur, maison, animaux...). Traductions dans le domaine de la mode, du tourisme et de l'œnologie, ou encore de la poésie.