![]() |
Domaines de traduction |
---|
Le volume relativement modeste, comparé à l'anglais, des traductions du
japonais vers le français font qu'un traducteur japonais français est
rarement spécialisé dans un seul secteur technologique, il doit pouvoir
s'adapter rapidement à tout domaine nouvellement abordé.
Ainsi, la traduction technique du japonais vers le français nécessite
une recherche terminologique sérieuse et précise afin d'employer les
termes adéquats aux différents domaines concernés.
Elle demande aussi, étant donné l'évolution rapide, au fil des ans, des
techniques et donc de la terminologie, une connaissance de base et une
capacité d'adaptation qui ne s'acquiert qu'avec l'expérience.
Ma formation et mon parcours
professionnel m'ont permis d'acquérir cette aptitude à aborder
n'importe quelle spécialité sans être dépaysé.
Principaux domaines sur lesquels j'ai travaillé (avec utilisation du
logiciel Trados d'aide à la traduction) :
• Brevets : Verrerie industrielle, automobile, pyrotechnique,
pharmaceutico-médical (collagène, appareils médicaux, médicaments à
désintégration rapide), cosmétique, nucléaire (analyse de composition
en nucléides), industriel (déphosphoration de l'eau, caoutchouc diène,
récupération de la β-amylase), etc.
• manuels : informatique, motocyclette, verrouillage de sécurité (porte
d'accès), maintenance d'appareillages, machines outils, etc.
• brochures ou articles : agriculture et nourriture biologique, médecine
intégrée, industrie (Revêtement en tricot, remblais et barrages,
etc.), transfert de droits sur brevet …
• Documents administratifs : extraits d'acte de naissance, état civil,
dédouanement de véhicule …
• Economie finance : documents pour le Jetro, appels d'offres
• Comptabilité : compte de résultat, bilan.
Avec Haruko Michalon, vers le français et vers le japonais :
• Documents multimédia,
vidéo
• Général : œnologie (dégustations, présentation des vins, des régions,
etc.), tourisme (brochures d'hôtels, site Internet d'hôtels,
restaurants, agences de tourisme, sites officiels de villes, etc.),
Culturel (sites artistiques, écoles d'art, ateliers, écoles de
langues), Mode (école de mode, boutique en ligne, publicités, articles,
brochures), …
• Lettres ou suivis d'e-mail professionnels.
• Documents personnels : lettres privées, poèmes, documents confidentiels et personnels, de caractères japonais pour un usage personnel.